Showing posts with label stagecraft. Show all posts
Showing posts with label stagecraft. Show all posts

Sunday, 30 March 2014

Playing Keepsie-Upsie.



It’s a truism that live performance, whatever else it might be, is a collaboration between audience and performer(s). It’s a truism because it’s true. It identifies a phenomenon I think we’re all aware of when we’re part of it but which is very difficult to describe or even visualise. 

I  imagine the shape of the show as something we hold between us, lightly, as you hold a kite by the fingertips, singing to the wind in the seconds before you let go. I see it as a sculpture of looks and words and movements, as though we juggled and shaped it among and above us, fluid, hollow, transparent as light. I don’t see it as any of those, exactly, not even all of them together. It's not like that at all. It is kept in the air, though - suspended, like disbelief, raised like a circus tent and kept in the air by ropes held in human hands. And like a circus tent, the more of you there are, the easier it is.

One of the things I do theatre for, ever since I was a kid, is that collective awareness, that sense of being part of a whole that is greater than the sum of us all. What I celebrate in the work I love is the extent to which it feeds that interconnectedness, what I critique in the work I dislike is the way it works to thwart or betray it. And I don’t mean that sense of shared presence as something that’s all sweetness and light, though I think even the bleakest work owes its audience a degree of nurture, of loving-kindness.
Kindness because it’s a kindness people do, when they come to see your work, over and above the price of the ticket, the traveling, the childcare or any other arrangements they’ve made; the simple act of agreeing to give you their attention is a kindness and you owe them at least as much in return.

Outside those immediately connected with the show, 10 people did me that kindness this week. I can see each face as I write, each gaze that connected with mine and fed M.A.I.R.O.U.L.A, and I love them all, a little bit, I treasure their complicity in what I made with them.


But to return to the elaborate metaphors I launched in the first paragraph, I am also very tired, and somewhat drained. Because the fewer you are, the more effort goes into keeping the performance afloat. We did it; my three friends (the audience) and my producer in what I called a ‘dress run’, but was of course a performance on Wednesday in the rehearsal room. We did it on Friday at UCLan; the woman who’d, unfathomably, come all the way from London, my two friends and fellow UCLan alumnae, the performance–maker I toured with once who teaches there now, the man whose face I recognised but name I didn’t know, the event organiser, the usher, the lecturer I never got on with when I was a student. The show, in spite of everything (my mistakes included – I asked far more of them than I intended to, of which more in another post) did stay suspended, and we were in on it together, ‘til the end. 

And of course we’re not in the business of perfection, we’re in the business of experiences that live and enrich. So perhaps it shouldn’t bother me so much that I wasn’t able to add as much nuance and detail as I’d like, not even close. That I dropped one of my favourite moments, and failed to shade things that needed shading, just because there was so much of me used up in keeping the show in the air. Those small audiences were tired too, especially Friday's. They were with me all the way to the end, but they were tired. And that though M.A.I.R.O.U.L.A is fed by this week, the show is awake again and ready to fly, I am a hollow thing, drained, a husk, holding some insights to herself from the experience, some tasks, but no euphoria. I did know that performance doesn’t owe me a high. I knew. But having a show go well and feeling empty... well, there it is.  

Tuesday, 26 February 2013

Keep me honest, willya?



How did you learn all those lines?
                        At least one member of any theatre audience anywhere.


It's a question actors roll their eyes at. Line learning, after all, is basic. Wondering at an actor's ability to learn lines is like being impressed by a football player's ability to kick a moving ball. Sure, for a klutz like me, it would be quite an achievement, but to a professional it's entry level stuff. It's basic, like a chef chopping onions or turning on the gas; stuff that any fool can do if they put their mind to it. This particular fool finds it quite easy; much easier than learning blocking or choreography of any kind. I sweat blood to learn movement scores, getting my left and right and my forward and back thoroughly muddled, and no amount of description can help me find my way through, only repetition. In contrast, words in order don't need much to stick in my memory. In an ordinary rehearsal process I need only to read the scene through a few times in advance, and after a handful of rehearsals I know not only my own lines, but everyone elses too.

Yes, its obnoxious, and yes, it makes me cocky. Recently I was performing a horror story at a literary festival, and changed my mind about which story two days before the gig. I adapted the new story into a 10 minute monologue, which took most of the first day, and spent the second day, performance day, learning. It took me about 5 hours of solid work. I got away with it, because my cockiness is not without foundation - and because the director trusted me, she didnt panic, at least not visibly. It went well, and people said nice things about the show as a whole, and about my part in it. Still, in those last minutes of silent panic, frantically going over the lines in my head as I waited to start, I thought: This has to change. I used to be well-prepared as a matter of course. I didnt used to put such strain on the equanimity of directors. When did I get like this? Too many last minute gigs, too many shows still devising the day before tech, too many semi professional shows with their usual mix of dedication and coasting, too many cabarets, too much seat-of-your-pants-theatre.

I dont think I can get away with that with M.A.I.R.O.U.L.A. Its sixteen pages long, single-spaced, or about an hour and a half of uninterrupted speech. The  director has asked me to be off book before we start rehearsals in April. Shes right, I know shes right. But its not just cockiness that makes me play chicken with my own memory, its also a sort of procrastination that only the sheer terror of an unmovable deadline can pierce. If I were to proceed in the way thats become my habit, Id look at my calendar sometime in late March, panic, and spend a week or so cramming the text into my brain all day every day. It would more or less work, it would be okay. But okay is not good enough for M.A.I.R.O.U.L.A, for the show Ive been working to get made for over a year. I picked a very ambitious text, Ive translated it as well as I can, I have the good fortune to be working with the best possible people to be doing it with Im going to learn it. Properly.

That was what I decided, about a month ago. I set myself the goal of learning two pages a week, a nice, relaxed schedule. Too relaxed; there was no fear to keep me working. And there was life. Life happened, as it does, and brought disappointments and exciting developments and a health crisis among my dearest and nearest, and in short, I do not have eight pages under my belt. I have three. This is not a disaster. Theres still all of March to go. If I learn 3 pages a week, Ill be in good shape for April.
Good shape! That reminds me, Id also linked a get-performing-fit resolution to the line-learning schedule. I would time my workouts, my much-needed the-last-time-I-was in-good-shape-for-physical-theatre-was-before-my-son-was-born-and-hes-eight-years-old-now workouts to fit the lines I knew, so that as I learned more text I would spend longer on my fitness. No, I didnt do that either. It was a good idea though, right? Right. So Im doing it, now. And to keep me honest, because something has to, I choose you, oh perusers of this blog

I now know the first 3 pages of M.A.I.R.O.U.L.A. By Monday the 4th of March, Im going to know the first 6 pages. And Ill be able to engage in some cardiovascular activity (probably that knee-to-opposite-elbow thing thats used a s a hip warm-up) for as long as it takes me to recite them. Im going to post here to say so, and in honour of that at-least-one audience member, Im going to tell you how I did it too.


Tuesday, 24 April 2012

The Translator And The Actor At Cross-Purposes



I don't know how to write about this. If I'd intended to blog about the process of M.A.I.R.O.U.L.A. I should have started months ago, at the beginning. Now I need to think - and by think I mean write- about last night, but I can't start there, or nothing will make any sense. I'll have to start at the beginning after all, and see if I can follow my thoughts to where I stand.

                                                       *                  *                   *

The beginning came courtesy of Phoebe, an old friend in Athens who is a journalist but used to be an actor. She reported for the BBC World Service on Greek theatre's response to the economic crisis, discussing several plays that sounded intriguing. Selfish motives foremost in my mind, I asked if any of them might be suitable for translation and performance in English. She replied that the best thing she'd seen in Athens last year was not notably political, but, come to think of it, it might suit me perfectly. It was Μ.Α.Ι.Ρ.Ο.Y.Λ.Α a one woman show written by Lena Kitsopoulou and performed, to great acclaim, by Maria Protopappa.  I asked another good friend, Maro, who also has a deep knowledge of theatre and excellent taste, though different aesthetic preferences from Phoebe. She too, said the show was very powerful, though she warned me it was full of wordplay and references to Greek culture, that it would be almost impossible to translate.

I had to read it. I contacted Lena, whom I didn't know, with some trepidation, but she was warm and friendly, cheerfully sending me a copy of the performance script. I loved it. It surged off the page with a reckless, flamboyant energy; fascinating, exasperating, as alive as any text I've ever seen. I wrote to her again, being perfectly frank about my near total lack of resources;  nevertheless we agreed easily on the terms by which I could use her work. It's not necessary to like a playwright whose work you're dying to perform, but I like Lena very much. Even if M.A.I.R.O.U.L.A. never gets off the ground in English, I'll have had the pleasure of getting to know her a bit.


                                                       *                  *                   *

I'm not going to say I didn't struggle with the translation, because I did to some extent, particularly with a section in the middle that's made up almost entirely of punning acronyms. For this section, I sought, and received help from a mixed group of Greek friends and family, who got me unstuck and on the right track more than once. I also had a wonderful time doing it, and found it much easier than I anticipated. I've worked as a translator on and off, it's a natural occupation for someone brought up bilingual, but I'd translated marketing bumf, academic texts, a coffee table book, never a work of art. I loved translating M.A.I.R.O.U.L.A., it was the most fun I've ever had at my desk. If you're reading this and you know anyone who might need a literary translator - Greek to English- please put us in touch. This isn't really a joke; I could use the work.

I won't talk about the content except in general terms. It's a rip-roaring rollercoaster of a stream of consciousness monologue, whose clever, self-aware protagonist tries to conceal her own truths under a slew of great universals and outrageous jokes, some deft, some clunky, and ends up revealing more than she thinks. It's a lovely play. It's also a play that requires a great performance; something with depth, comic timing, a huge emotional range, nuance, layers. Nothing less could carry it, could even begin to approach the power of the words on the page.
 
                                                        *                  *                   *

It's also a play that strikes very close to home for me. Like me, the protagonist is an actor in early middle age. Like me she is single, language-obsessed, unhappy - unlike me she is childless. There are so many mistakes to make in the performing of it; melodrama beckons, and glib reliance on the wit of the text, so does a cathartic self-indulgent wallow. Now, I didn't come back to acting, my first love, in my 30's because I was scared of a big, juicy, complex part. And I didn't spend two months translating M.A.I.R.O.U.L.A. to balk at playing her. But neither was I unconscious of the scale of the difficulty, of how very much dedicated character work it was going to take to do it properly, nor stupid enough to try it on my own.

I was going to need a director. Not only a very good one, but one who cared about new writing enough to take on this odd and entirely unknown text from another culture,  and would be willing to entrust the acting to me, an odd and entirely unknown actor from another culture. Fortunately, I knew an excellent director, whom I trusted aesthetically and as a person, and she'd seen me do a short solo piece I was quite proud of. It would serve as an audition. She is Louie Ingham, Associate Artist at The Duke's Theatre in Lancaster, where I live, and recently director of one of the most moving things I'd seen there. I sent her the script. She loved it, we agreed to apply for funding, to try to make it happen. I was thrilled, thrilled and impatient to start. Also slightly incredulous, needing the reassurance of a starting date to believe it was real. But Louie's schedule was packed. The earliest we could start development was mid - May. Rehearsals were unlikely to begin before autumn.

                                                      *                  *                   *

There I was, with a freshly translated play I was itching to start work on, and no director for weeks or months yet. And there came an invitation to a scratch night, issued by undergraduates at my old university. This, I thought to myself, was a great opportunity to try out  a short extract from the script. Undirected of course. I wouldn't attempt to play the character, just speak the words in a way that made sense to me, to see if my translation actually worked in English, spoken aloud. Even just learning it would help me understand how the words felt in my body, in my mouth. It would allow me to further polish the translation, to make sure it was a dramatic text, not just a literary one. I would have no ego riding on the performance because I would have put very little into it. Just learned the lines, played a bit with word stresses, come up with a bit of business. There was no point in trying to do character work, no point in going into any depth without Louie's guidance and support. It was just text, not acting.

The first indication that I might be deluded came as I re-read the script, looking for a good bit to do, an extract that had a shape to it, that gave some idea of what the play was like, without requiring any of the depths I couldn't yet supply. I chose a couple of bits, read them out a few times, started learning the one that sounded best. And stopped. I couldn't learn it. It was too far along. I'd have to start at the beginning, that's where actors start learning monologues, at the beginning. Fortunately the first two pages were pretty self-contained, almost an overture. I started learning them.  I did redraft as I learned, finding the places that didn't flow out loud, and that was good. I learned it more easily than I've ever learned any text, probably because I'd already broken it down into thoughts in order to translate it, or maybe just because I'd worked on the English words for so long that I already knew them a bit.

                     
                                                 *                  *                   *

Which brings me to last night, to that scratch night, where I learned that it's one thing to say you don't care about your performance as such, just about speaking the words in English to an audience, and another thing to actually not care about your performance, as such. Don't get me wrong; I held the audience, they laughed in the right places, even got a little bit tense in the right places - a little bit.  The text certainly worked, some decisions about it that had troubled me had clearly succeeded, and my core skills in speaking text didn't fail me. But, it was empty when it should have been full, a husk instead of a ripe fruit. In Mairoula's terminology - the title is both a name and an acronym- a watermelon that was a bit unripe, not very juicy, a bit bleah.

And I hated it. I hated not giving my baby - Lena's baby - the care it deserved. It hurt. It hurt during the performance, and it still hurts. A few years ago, in the depths of an ugly depression, I spent a lot of time being emotionally distant from my young son. I'm better now, and I feel like shit about those times. It's not the same thing of course, but the flavour of that guilt is like the taste in my mind right now, the taste of having betrayed a precious, tender creature in my trust. I betrayed M.A.I.R.O.U.L.A.; not grossly, not irrevocably, but I betrayed it. And it haunts me. I've spent all day writing this just to get to these two paragraphs where I can say: How stupid of me to think I could  not care about the performance, even for the sake of the translation. I may be both translator and actor here, and who knows what else, but I can't be both at the same time. And I know it was a scratch, and presented as a work in progress, and it's not the end of the world. I know. But all the same, I'm ashamed of myself. In my enthusiasm, I volunteered to do that little extract at another couple of events. I'm cancelling those. I'll go through the rest of the text reading aloud, making changes like the ones I made in the first two pages, and that's that. The rest can wait, and I can stand waiting much better than I can stand letting the material down again.

Monday, 11 January 2010

Stagecraft Matters : a homage to Ken Campbell


Almost a decade ago, I was lucky enough to stumble into the improvisation classes taught by the late Ken Campbell in a north London cellar. Ken was a rare genius, and I'll probably be writing about him again, but in case you're not familiar with his work, Wikipedia has a good introduction: http://en.wikipedia.org/wiki/Ken_Campbell

He was aggressively, mischievously, didactic, and he wasn't always right. For one thing, he hated the internet. One of the many, many things he *was* right about was the gradual disappearance of a set of skills that, before the triumph of television, all actors had to learn in order to make a living; a set of skills called stagecraft.

I'm not going to discuss them all in one blog post, and, by their very nature (they are embodied, not intellectual skills), I can't do any of them justice. Every now and then, however, Ken would announce that he was about to tell us one of the rules of stagecraft, and fixing us with what can only be called a beady eye, growl out some hoary truth or another. To his visible, if slightly mocking, approval, I took notes. Some are archaic, others, I'm sure, are restatements of things other theatre folk have said, but for me, they evoke Ken and the lively, populist, and craftsmanlike tradition from which he came. I can't think of a better way to start this blog than to transcribe them. Here, then, in my words and no particular order, are as many as I caught of:



The Principles of Stagecraft, according to Ken Campbell


Never cross upstage of someone if you can avoid it.

The character who's won a scene exits upstage left.

Comedy is loud.

Don't swallow the last words of speeches or lines.

To increase tension, repeat the last word of your cue. Make your line a response.

Don't play what your character is feeling; play what they're doing.

For angry scenes, exaggerate the mouth and nostrils. Stress the words that hurt.

Never throw away a line.

Find reasons to look away from the other actor(s); show the audience your face.

The straight man stands to the left (and slightly downstage) of the comic.

The mimed action goes before the words that describe it.

Don't talk on the move. Speak, go to where you want to be, Speak again.
Corollary: Speak in to the scene, take out to the house, look in to the scene again, speak again.

Pauses are only for when a character is making a decision. Don't ever use pauses as decoration.

A long speech is long because the first sentence didn't achieve its goal.


I wish I'd taken more notes in those days. If anyone reads this who remembers more, please post to say so.